본문 바로가기

명심보감

明心寶鑑(명심보감) 孝行篇(효행편) 013. 天下無不是的父母(천하무불시적부모).

天下無不是的父母.
천하무불시적부모.
세상(世上)에 옳지 않은 부모(父母)는 없다.
세상(世上)에 나쁜 부모(父母)는 없다.

 

 

 

天(천): 하늘 下(하): 아래
無(무): 없다 不(불): 아니하다
是(시): 옳다 的(적): -
父(부): 아버지 母(모): 어머니

 

 

※어구(語句):
- 天下(천하): ❶온 세상(世上). 하늘 아래 온 세상(世上). ②한 나라 전체(全體). ③온 세상(世上) 또는 한 나라가 그 정권(政權) 밑에 속(屬)하는 일.

 

※음(音)과 훈(訓):

 

 

명심보감(明心寶鑑) 효행편(孝行篇) 013

 

■羅先生曰.
■나선생왈.
■나선생(羅先生)이 말하였다.

 

■天下無不是的父母.
■천하무불시적부모.
■세상(世上)에 옳지 않은 부모(父母)는 없다.
■세상(世上)에 나쁜 부모(父母)는 없다.
(세상(世上)에 자식(子息)을 사랑하지 않는 부모(父母)는 없다. 세상(世上)에 자식(子息)에게 악(惡)하게 구는 부모(父母)는 없다.)

 

출전(出典):
비슷한 내용이 다음의 자료에 실려 있습니다.
- 어정소학집주(御定小學集註) 권오(卷五)

 

원문(原文):
羅仲素論瞽瞍底豫而天下之為父子者定云只為天下無不是底父母.

 

원문(原文) / 해석(解釋):

 

羅仲素論瞽瞍底豫而天下之為父子者定云,
나중소론고수저예이천하지위부자자정운,
나중소(羅仲素)가 (맹자(孟子) 이루편(離婁篇) 상(上)에 실려 있는) “(순(舜)임금의 아버지인) 고수(瞽瞍)가 기뻐함에 이르자, 세상의 아버지와 아들 된 자가 안정되었다.”를 논(論)하며 말하기를,

 

只為天下無不是底父母.
지위천하무부시저부모.
“세상에 옳지 않은 부모는 없기 때문이다.”라고 하였다.

 

“瞽瞍底豫而天下之為父子者定”의 출전(出典):
- 맹자(孟子) 이루편(離婁篇) 상(上)

 

“瞽瞍底豫而天下之為父子者定”의 원문(原文):
孟子曰:「天下大悅而將歸己。視天下悅而歸己,猶草芥也。惟舜為然。不得乎親,不可以為人;不順乎親,不可以為子。舜盡事親之道而瞽瞍厎豫,瞽瞍厎豫而天下化,瞽瞍厎豫而天下之為父子者定,此之謂大孝。」