본문 바로가기

명심보감

明心寶鑑(명심보감) 繼善篇(계선편) 021. 我旣於人無惡(아기어인무악) 人能於我無惡哉(인능어아무악재).

我既於人無惡 人能於我無惡哉.
아기어인무악 인능어아무악재.
내가 처음부터 다른 사람에게 악(惡)하게 하지 않으면, 다른 사람이 나에게 악하게 하지 않을 수 있도다.
(내가 처음부터 다른 사람에게 악(惡)하게 하지 않으면, 다른 사람도 또한 나에게 악하게 할 수 없다.)

 

 

 

我(아): 나 旣(기): 처음부터
於(어): ~에게 人(인): 다른 사람
無(무): 아니하다 惡(악): 악하다
人(인): 다른 사람 能(능): ~할 수 있다
於(어): ~에게 我(아): 나
無(무): 아니하다 惡(악): 악하다
哉(재): -  

 

 

※어구(語句):
-

 

※音(음)과 訓(훈):

 

 

명심보감(明心寶鑑) 계선편(繼善篇) 021

 

■莊子云.
■장자운.
■장자(莊子)가 말하였다.

 

■於我善者 我亦善之.
■어아선자 아역선지.
■“나에게 선(善)하게 하는 사람은, 나도 역시(亦是) 그를 선하게 대하리라.

 

■於我惡者 我亦善之.
■어아악자 아역선지.
■나에게 악(惡)하게 하는 사람이라도, 나는 역시 그를 선하게 대하리라.
(나에게 악한 행동을 하는 사람에게 똑같이 악하게 대한다면 증오와 복수가 끊이지 않으니, 나에게 악한 행동을 하는 사람일지라도 용서하고 선하게 대한다면, 그 사람도 바뀌어 나에게 선한 행동을 할 것이다.)


■我既於人無惡 人能於我無惡哉.
■아기어인무악 인능어아무악재.
■내가 처음부터 다른 사람에게 악(惡)하게 하지 않으면, 다른 사람이 나에게 악하게 하지 않을 수 있도다.”

(내가 처음부터 다른 사람에게 악(惡)하게 하지 않으면, 다른 사람도 또한 나에게 악하게 할 수 없다.)